Laurea Magistrale (Second cycle degree/Two year Master - 120 ECTS) in Specialized translation

Degree programme

Programme type Laurea Magistrale (Second cycle degree/Two year Master - 120 ECTS)
Academic Year 2017/2018
General policies and regulations D.M. 270
Code 9174
Degree Programme Class LM-94 - Interpreting and specialized translating
Years in which the programme is being held I, II
Teaching mode Traditional lecture (classroom-taught)
Admission typology Restricted access
Place of teaching Forlì
Degree Type Multiple degree
Inter-University programme UNIVERSIDAD DE GRANADA
Type International Degree Programme
Degree Programme Director Adele D'Arcangelo
Teachers Teachers
Language English

Programme profile

The Master's in Specialized Translation aims to train highly competent professional translators who are able to work in a range of specialist areas (technological, legal, economic, business, medical-pharmacological, ICT, multimedia, and others) who possess appropriate terminological and terminographical expertise and knowledge of the publishing world, as well as a thorough background in languages and cultures. Such competences are specifically tailored to businesses and organisations as well as national and international, public and private institutions, and may also be used for teaching and research.
More specifically, graduates will possess the following skills:
- thorough grounding in translation and revision techniques, including the ability to write and adapt interlinguistic and intercultural texts to a professional level;
- in-depth knowledge of languages for special purposes and the specialised domains in which they are used, including the multimedia and publishing worlds;
- the ability to use state-of-the-art ICT tools that are indispensable for the translator profession, including online/offline documentation and search tools for the compilation of text corpora, glossaries and terminological databases; the ability to use machine translation, computer-assisted translation and software localization tools;
- the capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment and the awareness of the ethical implications of the profession;
- a high degree of cultural and linguistic competence applied to text and discourse analysis in English and the second chosen language studied.
In line with these goals, the degree programme curriculum is structured around three main areas:
- Language and culture: learning activities focusing on the in-depth study of the language and culture of the two chosen languages, with a special emphasis placed on textual and discourse analysis;
- Theory and methodology: learning activities focusing on the study of, and critical reflection on, key translation theories and methods and on the acquisition of the required translation technologies (documentation, terminography, computer-assisted translation, machine translation and localization);
- Translation practice: for each of the languages studied, learning activities to acquire the techniques and practical experience needed to be able to translate and revise texts in a variety of specialised areas, including publishing and multimedia sectors.

Access to further study

With a Master's in Specialized Translation you can then enroll in a Doctoral Programme or an Italian Second Level Master's.

Career opportunities

Specialised translator and reviser for professional and business communication
Function in a professional context:
Translation and revision of specialised written texts in a variety of fields (technical and editorial, on physical and multimedia formats) covering different topics, also using the appropriate advanced technological tools (CAT tools, automatic translation engines, term bases).
Competences associated to the function:
Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in language services providers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Specialised translator and reviser for publishing and multimedia/audio-visual communication
Function in a professional context:
Translation and revision of different types of written texts for publishing, including multimedia and audio-visual products, using appropriate advanced technological tools (computer-assisted translation tools, automatic translation engines, Content Management Systems, multi-language accessibility software for audio-visual products and computer applications).
Competences associated to the function:
Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technological areas (e.g. software localization, subtitling), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in language services providers, publishers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Terminology, editing and language technologies expert
Function in a professional context:
- Terminological, terminographical and textual management of written and multimedia language materials, also using electronic and computer supports
- Support and consulting on translation technologies and speciality languages.
Competences associated to the function:
Knowledge, skills and abilities in terminological, terminographical and textual management are required to perform the above functions inspecialist fields and/or in areas with a high technological content. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and appropriate lifelong learning skills are also required.If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law, software localization), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in translation companies, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.