Laurea Magistrale (Second cycle degree/Two year Master - 120 ECTS) in Specialized translation

Degree programme

Programme type Laurea Magistrale (Second cycle degree/Two year Master - 120 ECTS)
Academic Year 2017/2018
General policies and regulations D.M. 270
Code 9174
Course class LM-94 - Interpreting and specialized translating
Years in which the programme is being held I, II
Mode of study Convenzionale
Admission typology Restricted access
Place of teaching Forlì
Degree Type Multiple degree
Inter-University programme UNIVERSIDAD DE GRANADA
Type International Degree Programme
Programme Director Adele D'Arcangelo
Teachers Teachers
Language English

Admission requirements and assessment of previously acquired knowledge/competences

Admission to the Master's in Specialized Translation is subject to the possession of a three-year university degree or other suitable qualification obtained abroad. Candidates shall also meet the curricular requirements, demonstrate appropriate language competences to C1 level in English, and shall be assessed on their personal competences and skills.
Curricular requirements:
Possession of a degree in one of the following classes:
ex Italian Ministerial Decree no. 270:
- Class L-11: MODERN LANGUAGES AND CULTURES
- Class L-12: LINGUISTIC MEDIATION
ex. Italian Ministerial Decree no. 509/99:
- class 3: LINGUISTIC MEDIATION SCIENCES
- class 11: MODERN LANGUAGES AND CULTURES
Previous four-year degree programme system:
First Cycle Degree Programmes in
- Translation and Interpreting
- Translator and Interpreter
- Modern Foreign Languages and Literature.
Assessment of personal competences and skills
Admission to the Master's in Specialized Translation is subject to the passing of a test to assess the students' personal competences and skills.
Language competences in another foreign language other than English, indicated by the candidate, shall also be assessed.

Programme profile

The Master's in Specialized Translation aims to train highly competent professional translators who are able to work in a range of specialist areas (technological, legal, economic, business, medical-pharmacological, ICT, multimedia, and others) who possess appropriate terminological and terminographical expertise and knowledge of the publishing world, as well as a thorough background in languages and cultures. Such competences are specifically tailored to businesses and organisations as well as national and international, public and private institutions, and may also be used for teaching and research.
More specifically, graduates will possess the following skills:
- thorough grounding in translation and revision techniques, including the ability to write and adapt interlinguistic and intercultural texts to a professional level;
- in-depth knowledge of languages for special purposes and the specialised domains in which they are used, including the multimedia and publishing worlds;
- the ability to use state-of-the-art ICT tools that are indispensable for the translator profession, including online/offline documentation and search tools for the compilation of text corpora, glossaries and terminological databases; the ability to use machine translation, computer-assisted translation and software localization tools;
- the capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment and the awareness of the ethical implications of the profession;
- a high degree of cultural and linguistic competence applied to text and discourse analysis in English and the second chosen language studied.
In line with these goals, the degree programme curriculum is structured around three main areas:
- Language and culture: learning activities focusing on the in-depth study of the language and culture of the two chosen languages, with a special emphasis placed on textual and discourse analysis;
- Theory and methodology: learning activities focusing on the study of, and critical reflection on, key translation theories and methods and on the acquisition of the required translation technologies (documentation, terminography, computer-assisted translation, machine translation and localization);
- Translation practice: for each of the languages studied, learning activities to acquire the techniques and practical experience needed to be able to translate and revise texts in a variety of specialised areas, including publishing and multimedia sectors.

Course units

The course units are listed according to the chosen curriculum

Internship

The Department of Interpreting and Translation organizes a series of professional traineeships and stages for its graduates. These stages are carried out in translation agencies and companies and only those who have graduated not more than 12 months before can apply. These are extra-curricular traineeships and no ECTS are assigned. These are traineeships and internships intended to help students establish themselves in the profession. If you are interested, you can download the Post-degree Internships Handbook here: http://corsi.unibo.it/2cycle/SpecializedTranslation/Pages/curricular-internship.aspx

International internship opportunities are offered through the Agora online platform. The Agora partnership aims at establishing a solid network of Higher Education Institutions (HEIs) and translation companies that will both facilitate the implementation of transnational internships for advanced translation students in the short term, and foster graduates' employability in the long term (coordinator prof. Roberto Menin).

www.dit.unibo.it/it/ricerca/progetti-europei/agora-transnational-placement-scheme-for-translation-students

The Internship Committee is chaired by Rachele Antonini.

Since internships are crucial for providing guidance to students for their future career, the Internship Committee cooperates closely with the School Career Delegate.

Academic Coordinator for Internships:

Administrative support:

Extra-curricular activities

Each year, lectures, seminars and workshops are given by lecturers, scholars and professionals coming from Italy and abroad.

Events are also staged to help students and graduates get acquainted with the profession, e.g.:

All these initiatives are hosted by the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation (http://www.foreignlanguages.unibo.it/en/index.html) at Forlì and by the Department of Interpreting and Translation – DIT (www.dit.unibo.it).

Since 1992, every year students and lecturers stage an end-of-year theatre performance in the various languages taught: Arabic, Bulgarian, Mandarin Chinese, English, French, German,Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Slovak and Spanish. While not compulsory, this drama activity has gained importance over the years for its potential to foster students' linguistic and communication skills and cultural awareness.

Link: www.foreignlanguages.unibo.it/en/theatre-at-the-school?target=studenti-iscritti


International mobility

A Foreign Student Office is available to inform, coordinate and manage exchange opportunities with foreign institutions in the framework of the Erasmus Plus and Overseas Programmes, as well as other international mobility agreements.

The Erasmus Plus Programme provides opportunities to study abroad at many European universities for periods between 3 and 6 months.

Links:

www.unibo.it/en/international/index.html

www.foreignlanguages.unibo.it/en/school/international-mobility-office

Through the Overseas exchange programme, students can spend a period of study at non-European universities (in the U.S.A., Canada, Russia, Australia, Japan, etc.) with which the University of Bologna has specific agreements.

Delegate for International Relations of the Interpreting and Translation Department:

Prof. Rafael Lozano Miralles

Contacts for student mobility and international relations:

Valentina Bono
E-mail: valentina.bono2@unibo.it

Tel.: 0543/374502

Elena Zaccheroni
E-mail: elena.zaccheroni@unibo.it

Tel.: 0543/374519

Patrizia Palotti
E-mail: patrizia.palotti@unibo.it

Final examination

In order to graduate in Specialized Translation, students will have to pass an end-of-course examination consisting of the drafting of an original dissertation under the guidance of a supervisor, followed by its public defence. It is required that the dissertation topic is in line with the objectives of the Degree Course.

The end-of-course examination aims at testing the acquisition of students' competences in Specialized Translation relative to the Course curriculum.

The dissertation can also be carried out as part of an internship.

Access to further study

With a Master's in Specialized Translation you can then enroll in a Doctoral Programme or an Italian Second Level Master's.

Career opportunities

Specialised translator and reviser for professional and business communication
Function in a professional context:
Translation and revision of specialised written texts in a variety of fields (technical and editorial, on physical and multimedia formats) covering different topics, also using the appropriate advanced technological tools (CAT tools, automatic translation engines, term bases).
Competences associated to the function:
Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in language services providers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Specialised translator and reviser for publishing and multimedia/audio-visual communication
Function in a professional context:
Translation and revision of different types of written texts for publishing, including multimedia and audio-visual products, using appropriate advanced technological tools (computer-assisted translation tools, automatic translation engines, Content Management Systems, multi-language accessibility software for audio-visual products and computer applications).
Competences associated to the function:
Linguistic, cultural, methodological and specialised technological knowledge, skills and abilities are required to perform the above functions. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and the awareness of the ethical implications of the profession are also required. Finally, an inclination for self-learning and lifelong learning is also required. If the functions are performed in highly specialised technological areas (e.g. software localization, subtitling), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in language services providers, publishers, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.
Terminology, editing and language technologies expert
Function in a professional context:
- Terminological, terminographical and textual management of written and multimedia language materials, also using electronic and computer supports
- Support and consulting on translation technologies and speciality languages.
Competences associated to the function:
Knowledge, skills and abilities in terminological, terminographical and textual management are required to perform the above functions inspecialist fields and/or in areas with a high technological content. Capacity for critical thought, investigation and (self-)assessment skills and appropriate lifelong learning skills are also required.If the functions are performed in highly specialised technical or scientific areas (e.g. medicine, law, software localization), additional specialisation may be required.
Career opportunities:
Freelance profession or employee in translation companies, businesses, organisations, public and private research and documentation institutes, national and international organisations.

Contact details

Prospective student enquiries

E-mail: SpecTra@dipintra.it

Course information (study programmes, timetables, exam schedules,etc.): Teaching Office, Corso della Repubblica 136, Forlì:

Valentina Bono, Renzo Fiorini, Camilla Mariani, Valentina Porcellini,Elisabetta Tassinari, Elena Zaccheroni

E-mail: segreteria.didattica@sslmit.unibo.it


Phone: 0543/374505 (during openinghours)

Link: www.scuolalingue.unibo.it/it/scuola/ufficio-didattico

Career guidance:

Clelia Morigi
E-mail: orientamento@sslmit.unibo.it
Phone. 0543/374507

Internships:

Cinzia Postacchini
E-mail: accf.forli.tirociniplacement@unibo.it
Phone: 0543/374145